世の中大体やゔぁい
昨今安定してきたただの雑記
一応お話貰えたは貰えたのだが、現職より低給とかえーって状態でお断り入れるかーって感じなのです。
もちお話いただけるのは嬉しい事で御座いますし、大体やゔぁい求人しかない日本イット業界ではマシな会社をチョイスして応募しているのですがねー
お金は大切だし必要なのですよー
理想としては、お金に困らない生活をしつつ色々な個人開発者やフリーランサーに他業界で頑張っている人達のパトロンになれるお金が欲しいのです。
自分の考えとして、技術者は技術者に支えられていると思っているのです。
技術を世に出す(ネット含め)人達が居なければ、アッという間に天才以外の技術者は死滅してしまうのです。
出さない型の技術者は技術を生み出すより、技術を使う事に特化しているので、最終的には技術を創造するモノが居なければ活動限界に達するのです!!
だから技術のアウトプットが下手な人間はお金を出すのが良いと思うっす。
自分はまだまだ半端野郎なので、上手くアウトプットもお金も稼げて無いですが、それを実現する為のスキルアップなのですよー
うんじゃ今日も読書読書
普段使いわ無いツールを使った日 GERBER Paraframe Mini
ミリオタという生物は普段は使わないけど、なんか欲しいので買っちゃうとかで無駄にナイフとかマルチツールを所有していますが、遂に使う機会が有ったのじゃ!!!
今回使ったたのは、GERBERParaframe Mini
わーい、ナイフすきー
単純なフレームロック式すきー
GERBERの定番シリーズすきー
(鋼材がとかは言及しない方針)
久し振りのアウトドアでしたが、
野菜相手=概ね良い
肉相手=まぁ良いかな?
缶相手=ちょい厳しい
パッケージ相手=波刃便利
ビニール袋相手=やはり波刃
と言った感想でした。
お外で料理楽しいです。
単純なフレームロックで歪みや軋み等も無く、パラフレの軽さはズボンのポケットに挿していても気にならないので、良い良い。(ZIPPOより軽い位)
パラフレミニの気になるところは、サムスタッドが無いために片手では展開出来ない事ぐらいですね。
普段は使わなくとも、アウトドアな事やる時にはポケットに挿しておきたい品ですね。
ステンレスでお手入れも楽で、軽い小さい洗いやすいので雑に扱えますしよくわからないタクティカルナイフ?なモノを買うよりも実用を考えれば大変便利でおすすめ出来るモノですね。(安いのも良い点
少女前線 Girls' Frontline 日誌09 始まりの話と言い回し
少女前線の序盤の話をまとめよう。
まぁいつもどおりの雑記レベルだ。
しかし、母国語以外の情報というのは適度にまとめないと混乱するので必要なのだよ。
という訳で、序盤ネタバレ含みます。
の前に日本語版の案内だけだしとこ
こんばんは、指揮官さま。
— 公式「少女前線」 (@GirlsFrontline) May 20, 2018
長らくお待たせしております「少女前線」ですが、この度ようやく正式リリースの目処が立ち、6月29日に事前登録を開始することが決定いたしました!#少女前線 pic.twitter.com/PaqeuDkUVi
今月末から事前登録開始ですよー
皆様お忘れなくー
まず少女前線の世界観ですね
指揮官様、2062年へようこそ。
— 公式「少女前線」 (@GirlsFrontline) February 15, 2018
『少女前線』は第3次世界大戦後の世界を舞台とした、SFや世紀末的な雰囲気を持つ戦術シミュレーションゲームである。
「戦術人形」や「民間軍事会社」、「鉄血工造」などが織り成す壮大なストーリーが、今まさに幕を開こうとしている。 pic.twitter.com/KGSa4JS6MY
まず、第三次世界大戦が起こります。(何が始まるんです? 第三次大戦だ!)
そして我々は運良く生き残ります。
戦時中に開発された技術を応用して、「自立人形」が世界へ普及しました。
彼女達は、有能で優秀で心を持ったアンドロイドと言うのがわかりやすいでしょう。
しかし彼女達は人類に反逆しました。
あっという間に人類は諸々奪い去られましたが、それで終わりにはなりませんでした。
第二世代の自立人形達が登場したからです。
別の技術体系から生まれた第二世代戦術人形(T-Dolls)
彼女達を運用するG&K社等によって世界を取り戻す為の戦いが始まったのです。
そして指揮官となり、ゲームがスタートします。
簡単にまとめるとこんなプロローグです。
でとりあえず主力?のチームが壊滅します。
鉄血(反逆した自立人形)によって、AR小隊はズタボロにされます。
しかし、AR小隊を逃がす為に他の部隊が囮となりどうにかAR小隊は鉄血からの追跡を一時的に逃れます。
そして指揮官が着任します。
着任後、指揮官には囮となって被害を受けた部隊の捜索救出が任されます。
そこで、IDWとか諸々を救出する事に成功します。
その後、救出したメンバーと共にAR小隊の足跡を得る為に、占領地を開放させていきます。これは前にも出した自爆するカカシですね。
↓IDW scorpion↓
情報を得る事には成功しましたが、見事な自爆っぷりに驚くばかりですね。
その後、ペルシカという研究者の指示によりM4A1の捜索を開始します。
こんばんは、指揮官さま。
— 公式「少女前線」 (@GirlsFrontline) May 25, 2018
今日ご紹介するのはIOP社へ技術提供を行っていた、天才科学者ペルシカです!この頃は自身の16LABの研究室に引きこもり長年外出をしていませんが、大抵の場合は優しく接してくれます。また、AR小隊とは密接な関係にあり、特にM4A1のことを気にかけているようです。#少女前線 pic.twitter.com/vGeCU5NraE
そしてM4A1の手がかりを掴み、敵占領地への攻撃を仕掛けて行きます。
指揮官の行動を予期していたM4A1は占領地のボスを見事に倒してくれます。
そしてAR小隊の一人目M4A1との合流に成功します。
ここまでが2章までのストーリー概略になります。
いままでのストーリーで好きな英語
Bcak Off!! ヘルマンさんのこのセリフがすっごい良いですよね。
IEDとか見つけちゃった時に叫びたくなりますね!!!
Unless you fancy drinking dirty water used for doing the dishes while sitting in a freezer, I'd suggest you forget it.
(ため息)あなたが冷蔵庫に座り、奇っ怪な使われ方をした汚水を飲むことを考えなければ、それを忘れる事を勧めます。
このセリフ訳が凄い難しくてニュアンスがありまり掴めていません。
が概ね⇧に書いた感じなのかなと思っています。
ネイティブの人に詳細な意味を聞いてみたい言い回しですね。
主だっては「馬鹿な事を妄想するな」というニュアンスで捉えていますが、これであっているのかいつか分かる日が来るといいな。
また、ブログを書いている指揮官は英語版のフレンドを募集しているよ。
気が向いたら、フレンド申請してね。
https://twitter.com/GirlsFrontline/status/998126215700463616
人はダメなときも有る
暑すぎてやる気がでねぇぇぇ
ゲームすらやる気が出ないですよ
人間ダメな時はダメなもんで、そういう時は素直に休めば良いと思うんすよね。
あぁ明日も色々有ると思うと鬱屈するけど、ビール🍺飲んで呑まれて寝ればとりあえず良いんじゃないかなぁ
ホントは色々書きたい事とか言いたい事はいっぱいあるけど今の状態で文章化出来ないし、休日に頑張りましょうか。
うんじゃあおやすみNASAい
少女前線 Girls' Frontline 日誌08 戦力増えるよどこまでも
有り難い事に、どんどん仲間は増えていっております。
戦力も増えレベル上げも順調。
しかも英語版では経験値ボーナス週間に入った。
しかーし、ストーリーのやる気が湧かない・・・
どうしても翻訳のダルさに平日にプレイする時間を作れないのである(まぁ平日帰宅してゲームする時間が中々取れない)
しかも枕元に未読の本が積まれている。
あー時間が足りないよぉ
プレイ日記的には、ハンドガンの育成はちゃんとしようという話である。
少女前線ではバフが重要である。
バフ無しに少女前線は語れないだろうというレベルでバフが重要事項!!!
武器種によってバフの対象が決まっているのだが、ハンドガンは唯一対象を選ばずバフを振れるのである。
編成の隊列で大きく戦力が変化するのだが、全ての味方にうまくハンドガンのバフを振れる隊列にするのが物凄く大変で大切なのだ。
隊列はある種のパズルの様なモノなのじゃ
さぁ今日も明日もこの先も日本語がリリースされるまで英語祭りで頑張ろう
英語力ってなんじゃろね
最近、少女前線ネタを投稿出来て無くて申し訳なくなってくるのじゃが本日も時間がナッシングの為、雑記
少女前線で翻訳してみたり、英語の試験を受けてみたり、米軍資料読んだり、お仕事でネイティブとやり取りしたりと英語を使う場面が多かったのじゃ。
英語力、英語力と色々な所で耳にするもイマイチ全容が掴めない単語だなぁと日々感じている。
英会話能力なのかTOEICの点数なのか読み書きなのか、一体全体何を指して英語力と言っているのだろうか?
個人的に英語力ってのはこうだろうと思っているのは、ニュアンスを読み取る能力だと思っている。
日本語もそうなのだが、前後の文脈で単語の意味が変質する。
英語でも誰がどの立場で状況で、意味が変わってしまう。
例えば、ミリタリー界隈ではよく聞く話だが、警察と軍では同じ単語でもニュアンスが違うという話だ。
coverって言えば、軍では火力投射による援護射撃と認識されるが、警察では不測の事態に対応に待機せよとされる。
警察系特殊部隊の映画を翻訳している際に、coverを援護射撃と訳してしまうと大きな違いが出てしまい、話の流れがうまく汲み取れなくなってしまうだろう。
撃てと撃つ準備では天と地の差が有る。
こういった発言者を想定したニュアンスの汲み取り力が英語力なのではないのかと思っている。
戦争映画でfuckin shootをクソ射撃と訳す奴は居ないという事だ。