Do improve my skills Dream of High school graduate Engineer?



少女前線 のロード画面で学ぶ英語01

英語の勉強がてら少女前線のロード画面の訳をメモる

 

f:id:YOUNGTENGU:20180515210641p:plain

Machine guns (MG) have exceptional firepower,

but ammo consumption is high and are unable to attack while reloading.

 

直訳すると、

マシンガン(MG)は例外的な火力を持っており、
弾薬消費は高く、再積載中に攻撃することはできません。

になりますね。(Google先生

 

しかし原文を見れば、ミリオタならばアレなんか変じゃねと思うでしょう。

主に、while reloading.とか

 

とりあえず最初は、exceptionalを考えましょう。

exceptionalは例外や異例、特例とか他と比べて凄いの意味合いになりますね。

今回は武器の説明なので、MGが他よりコレが優れていますとユーザーへ伝えたい訳ですね。

なので、今回の意味で日本語的にカッコよく表記するなら”異例”と取りたいですね。

firepowerは言わずもがなで火力ですね。

なので、カッコよく訳して表記するならば、

マシンガンは異例の火力を持っています。

 

次に二行目の

but ammo consumption is high and are unable to attack while reloading.

ですね。

but はまぁ”しかし”とかそんな感じですね。

ammo consumption is high

直訳だとhighを高いとしていますが、日本語的書くなら多いと書いた方が自然でしょう。

なので弾薬消費量が多い、”と表記したいですね。

 

次に、unable to attack while reloading. ですね。

直訳は、再積載中に攻撃することはできません。と謎な文章になっていますね。

まずは、unable to attack これは攻撃出来ません。普通に訳せますね。

 

while reloading. は、whileは"◯◯の間"という意味ですね。

なのでreloadingの間になるわけですね。

問題というか違和感抜群だったのは、reloading再積載と訳されていた事ですね。

 

リローディングってまぁそのままマガジン交換とか弾薬の再装填になりますね。

今回はMGですので主だっては再装填が適切なのかなとは思いますが、リロードって別にカタカナで通じるのでそのままで良いと思います。

 

そんなこんなで、訳して行くと、

マシンガン(MG)は異例の火力を持っていますが、
弾薬の消費量は多く、リロード中には攻撃する事が出来ません。

or

マシンガン(MG)は異例の火力を持っています。
しかし弾薬の消費量は多く、再装填中には攻撃出来ません。

とかとかこんな感じで訳すと意味が自然でカッコ良さが有りますね!!!

 

以上、終わり!!!!